9Nov

"오징어 게임"번역 자막이 쇼의 전체 의미를 바꿉니다.

instagram viewer

Seventeen은 당신이 가장 좋아할 것 같은 제품을 선택합니다. 이 페이지의 링크에서 수수료를 받을 수 있습니다.

*에 대한 스포일러 오징어 게임 아래 시즌 1!*

지난 9월 넷플릭스에 공개된 이후로, 오징어 게임배틀로얄 스타일의 스토리로 인터넷을 뜨겁게 달궜습니다. 456명의 절박한 참가자들이 여러 라운드의 한국 어린이 게임에서 경쟁할 때 그들의 문제를 돕기 위해 3,850만 달러를 얻기 위해 목숨이 위태로워집니다. 적어도 번역된 자막을 보면 그렇게 생각합니다.

한국어-영어 번역은 시청자가 생각하는 것만큼 이야기에 사실적이지 않을 수 있습니다. 외국 영화 및 프로그램의 경우 Netflix는 일반적으로 미국 팬이 콘텐츠를 이해할 수 있도록 번역된 자막(또는 영어 더빙)을 제공합니다. 그러나 번역이 정확하지도 않다면 무슨 소용이 있겠습니까? 한국어에 능통한 뉴욕의 개그맨 영메이 메이어는 최근 넷플릭스의 영어 자막이 일부 일치하지 않는다는 점을 지적했다. 오징어 게임.

"내가 봤다 오징어 게임 영어 자막이 있고 한국어를 이해하지 못하면 같은 프로그램을 실제로 본 것이 아닙니다. 번역이 너무 나빴습니다. 그녀는 9월 30일 트윗에서 "대화는 너무 잘 쓰여졌고 하나도 보존되지 않았다"고 말했다.

좋아, 나는 이것을 아주 빨리 만들었으므로 별로 좋지는 않지만 이것들은 내가 10분 안에 찾을 수 있는 작은 예들이다 pic.twitter.com/5ksrlWDjq

— 영미 메이어(@ymmayer) 2021년 9월 30일

Youngmei는 번역에서 쇼가 약간 누락되어 모든 의미를 분해하려고 할 때 모든 차이를 만들 수 있다고 설명했습니다. 영어 자막에 따르면 캐릭터는 "나는 천재는 아니지만 그래도 해냈다. 허." 하지만 영메이는 "제가 똑똑하다. 공부할 기회가 한 번도 없었다"고 한국 언론에서 큰 화제를 모았다. 이 경우 오역은 이들 캐릭터의 문화를 잘못 이해한 결과입니다.

이 글을 쓰는 시점에서 Netflix는 아직 부정확성에 응답하지 않았습니다.