9Nov

Prevedeni titlovi "Squid Game" mijenjaju cjelokupno značenje emisije

instagram viewer

Seventeen odabire proizvode za koje mislimo da će vam se najviše svidjeti. Možemo zaraditi proviziju od poveznica na ovoj stranici.

*Spojleri za Igra lignje sezona 1 u nastavku!*

Otkako se pojavio na Netflixu u rujnu, Igra lignjeosvojila je internet svojom pričom u stilu Battle Royalea. Kada se 456 očajnih natjecatelja natječu u više rundi korejskih igara iz djetinjstva, u igri su njihovi životi da osvoje 38,5 milijuna dolara za pomoć u svojim nevoljama. Barem, tako mislimo na temelju prevedenih titlova.

Prijevod s korejski na engleski možda nije toliko istinit priči kao što gledatelji misle. Za strane filmove i emisije, Netflix obično nudi prevedene titlove (ili sinkronizaciju na engleskom) kako bi američki obožavatelji mogli razumjeti njihov sadržaj. Ali čemu služe prijevodi ako nisu ni točni? Njujorški komičar Youngmei Mayer — koji tečno govori korejski — nedavno je istaknuo da postoje neke nedosljednosti s Netflixovim engleskim titlovima za Igra lignje.

"Gledao sam Igra lignje s engleskim titlovima, a ako ne razumijete korejski niste baš gledali istu emisiju. Prijevod je bio tako loš. Dijalog je tako dobro napisan i nula od njega je sačuvana”, napisala je u Twitteru 30. rujna.


ok, napravio sam ovo jako brzo pa nije baš dobro, ali ovo su mali primjeri koje sam mogao pronaći za deset minuta pic.twitter.com/5kIsrlWDjq

— youngmi mayer (@ymmayer) 30. rujna 2021

Youngmei je objasnio da je emisija malo izgubljena u prijevodu, što može napraviti veliku razliku kada pokušate razložiti značenje svega. Prema engleskim titlovima, jedan lik kaže: "Nisam genije, ali ipak sam uspio. Huh." Međutim, Youngmei je objasnio da ovu rečenicu treba tumačiti kao "Ja sam vrlo pametan. Jednostavno nikad nisam dobio priliku studirati", što je veliki trop u korejskim medijima. U ovom slučaju, pogrešan prijevod rezultat je nerazumijevanja kulture ovih likova.

Od ovog pisanja, Netflix još nije odgovorio na netočnosti.