9Nov
Seventeen valib tooted, mis meie arvates teile kõige rohkem meeldivad. Võime sellel lehel olevate linkide pealt teenida vahendustasu.
*Spoilerid jaoks Kalmaari mäng hooaeg 1 allpool!*
Alates sellest, kui see septembris Netflixi jõudis, Kalmaari mängon oma Battle Royale'i-laadse süžee pärast Interneti tormiliselt vallutanud. Kui 456 meeleheitel võistlejat võistlevad Korea lapsepõlvemängude mitmes voorus, on nende elu kaalul võita 38,5 miljonit dollarit oma probleemide lahendamiseks. Vähemalt nii arvame tõlgitud subtiitrite põhjal.
Korea-ingliskeelne tõlge ei pruugi olla nii tõetruu, kui vaatajad arvavad. Välismaiste filmide ja saadete jaoks pakub Netflix tavaliselt tõlgitud subtiitreid (või ingliskeelseid dubleeringuid), et Ameerika fännid saaksid nende sisust aru. Aga mis kasu on tõlgetest, kui need pole isegi täpsed? New Yorgis elav koomik Youngmei Mayer, kes valdab vabalt korea keelt, juhtis hiljuti tähelepanu, et Netflixi ingliskeelsete subtiitritega on mõningaid vastuolusid. Kalmaari mäng.
"Ma vaatasin Kalmaari mäng ingliskeelsete subtiitritega ja kui te korea keelest aru ei saa, ei vaadanud te tegelikult sama saadet. Tõlge oli nii halb. Dialoog oli nii hästi kirjutatud ja sellest jäi null," ütles ta 30. septembril Twitteris.
ok, ma tegin selle väga kiiresti, nii et see pole eriti hea, kuid need on väikesed näited, mille ma kümne minutiga leian pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
— youngmi mayer (@ymmayer) 30. september 2021
Youngmei selgitas, et saade on tõlkes veidi kaduma läinud, mis võib oluliselt muutuda, kui proovite selle kõige tähendust lahti murda. Ingliskeelsete subtiitrite järgi ütleb tegelane: "Ma ei ole geenius, aga ma sain selle siiski korda. Huh." Youngmei selgitas aga, et rida tuleks tõlgendada kui "Ma olen väga tark. Ma lihtsalt ei saanud kunagi võimalust õppida," mis on Korea meedias tohutu trobikond. Sel juhul on vale tõlge nende tegelaste kultuuri valesti mõistmise tagajärg.
Selle kirjutamise seisuga pole Netflix veel ebatäpsustele vastanud.