9Nov
Seventeen вибирає продукти, які, на нашу думку, вам сподобаються найбільше. Ми можемо заробляти комісію за посилання на цій сторінці.
*Спойлери для Гра «Кальмари». 1 сезон нижче!*
З тих пір, як він з'явився на Netflix у вересні, Гра «Кальмари».заволодів Інтернетом своєю сюжетною лінією в стилі «Королівська битва». Коли 456 відчайдушних учасників змагаються в кількох раундах корейських дитячих ігор, їхнє життя поставлено на кон, щоб виграти 38,5 мільйонів доларів, щоб допомогти з їхніми проблемами. Принаймні, так ми думаємо, виходячи з перекладених субтитрів.
Переклад з корейської на англійську може не відповідати історії, як думають глядачі. Для іноземних фільмів і шоу Netflix зазвичай надає перекладені субтитри (або дубляжні англійські), щоб американські шанувальники могли зрозуміти їх вміст. Але яка користь від перекладів, якщо вони навіть не точні? Нью-йоркський комік Янгмей Майєр, який вільно володіє корейською мовою, нещодавно вказав на деякі невідповідності з англійськими субтитрами Netflix для Гра «Кальмари».
"Я дивився Гра «Кальмари». з англійськими субтитрами, і якщо ви не розумієте корейську, ви насправді не дивилися те саме шоу. Переклад був такий поганий. Діалог був написаний настільки добре, і його нуль не збереглося», – сказала вона у твіті 30 вересня.
добре, я зробив це дуже швидко, тому це не дуже добре, але це маленькі приклади, які я міг знайти за десять хвилин pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
— Youngmi Mayer (@ymmayer) 30 вересня 2021 року
Янгмей пояснив, що серіал трохи втрачено в перекладі, що може мати значення, коли ви намагаєтеся розібрати сенс усього цього. Згідно з англійськими субтитрами, персонаж каже: «Я не геній, але все-таки в мене все вийшло. Ха." Однак Янгмей пояснив, що цю фразу слід інтерпретувати як "Я дуже розумний. Я просто так і не мав можливості вчитися», що є величезним тропом у корейських ЗМІ. У цьому випадку неправильний переклад є результатом нерозуміння культури цих персонажів.
На момент написання цієї статті Netflix ще не відповів на неточності.