9Nov
Seventeen en çok seveceğinizi düşündüğümüz ürünleri seçti. Bu sayfadaki linklerden komisyon kazanabiliriz.
*Spoiler için Kalamar Oyunu 1. sezon aşağıda!*
Eylül'de Netflix'e düştüğünden beri, Kalamar OyunuBattle Royale-esque hikayesi için interneti fırtınaya aldı. 456 çaresiz yarışmacı, Kore çocukluk oyunlarının birden fazla turunda yarışırken, sorunlarına yardımcı olmak için 38.5 milyon dolar kazanmak için hayatları tehlikede. En azından, tercüme edilen altyazılara dayanarak böyle düşünüyoruz.
Korece'den İngilizceye çeviri, izleyicilerin düşündüğü kadar hikaye için doğru olmayabilir. Yabancı filmler ve şovlar için Netflix, Amerikalı hayranların içeriklerini anlayabilmeleri için genellikle çevrilmiş altyazılar (veya İngilizce dublajlar) sağlar. Ama çeviriler doğru bile değilse ne işe yarar? Akıcı Korece bilen New York merkezli komedyen Youngmei Mayer, geçtiğimiz günlerde Netflix'in İngilizce altyazılarında bazı tutarsızlıklar olduğuna dikkat çekti. Kalamar Oyunu.
"İzledim Kalamar Oyunu İngilizce altyazılı ve Korece anlamıyorsanız, aynı şovu gerçekten izlememişsinizdir. Çeviri çok kötüydü. Diyalog çok iyi yazılmıştı ve sıfırı korundu" dedi.
tamam bunu çok hızlı yaptım bu yüzden çok iyi değil ama bunlar on dakikada bulabildiğim küçük örnekler pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
— gençmi mayer (@ymmayer) 30 Eylül 2021
Youngmei, gösterinin çeviride biraz kaybolduğunu ve bunun anlamını yıkmaya çalıştığınızda her şeyi değiştirebileceğini açıkladı. İngilizce altyazıya göre, bir karakter "Ben dahi değilim ama yine de hallettim. Huh." Ancak Youngmei, satırın "Ben çok zekiyim. Kore medyasında büyük bir mecaz olan, "Çalışma şansım hiç olmadı." Bu durumda yanlış çeviri, bu karakterlerin kültürünün yanlış anlaşılmasının bir sonucudur.
Bu yazı itibariyle, Netflix henüz yanlışlıklara yanıt vermedi.