9Nov

Преведени титлови „Скуид Гаме“ мењају целокупно значење емисије

instagram viewer

Седамнаест бира производе за које мислимо да ће вам се највише допасти. Можемо зарадити провизију од веза на овој страници.

*Спојлери за Скуид Гаме сезона 1 испод!*

Откако се појавио на Нетфлик-у у септембру, Скуид Гамеје освојио интернет због своје приче у стилу Краљевске битке. Када се 456 очајних такмичара такмичи у више рунди корејских игара из детињства, њихови животи су у игри да освоје 38,5 милиона долара за помоћ у својим невољама. Барем, тако мислимо на основу преведених титлова.

Превод са корејског на енглески можда није толико истинит причи као што гледаоци мисле. За стране филмове и емисије, Нетфлик обично обезбеђује преведене титлове (или синхронизоване на енглеском) како би амерички обожаваоци могли да разумеју њихов садржај. Али чему служе преводи ако нису ни тачни? Њујоршки комичар Иоунгмеи Маиер — који течно говори корејски — недавно је истакао да постоје неке недоследности са Нетфликсовим енглеским титловима за Скуид Гаме.

"Гледао сам Скуид Гаме са енглеским титловима, а ако не разумете корејски, нисте баш гледали исту емисију. Превод је био тако лош. Дијалог је тако добро написан и нула од тога је сачувана“, рекла је она у твиту 30. септембра.


ок, направио сам ово веома брзо, тако да није баш добро, али ово су мали примери које сам могао да пронађем за десет минута пиц.твиттер.цом/5кИсрлВДјк

— Иоунгми Маиер (@иммаиер) 30. септембар 2021

Иоунгмеи је објаснио да је емисија мало изгубљена у преводу, што може направити велику разлику када покушате да разбијете значење свега тога. Према енглеским титловима, један лик каже „Нисам геније, али ипак сам успео. Хух." Међутим, Иоунгмеи је објаснио да ту реченицу треба тумачити као "Ја сам веома паметан. Једноставно никада нисам добио прилику да учим“, што је огроман троп у корејским медијима. У овом случају, погрешан превод је резултат неразумевања културе ових ликова.

Од овог писања, Нетфлик тек треба да одговори на нетачности.