2Sep
Седамнаест производа бира за које мислимо да ће вам се највише допасти. На везама на овој страници можемо зарадити провизију.
Први ЕП на шпанском језику Селене Гомез, Ревелацион, је * коначно * овде и рецимо само... Не могу престати плесати.
Ово није први пут да певачица "Лосе Иоу то Лове Ме" одаје почаст свом мексичком наслеђу - обрадила је певачицу Тејане Селене Куинтанилла "Биди Биди Бом Бом" у прошлости, као и значајка на великом хиту 2018 "Таки Таки" поред ДЈ Снакеа, Царди Б и Озуне. Одбацила је и сингл "Баила Цонмиго" само прошлог месеца.
Коначно, Ревелацион је овде и то је први Селенин дугометражни пројекат у потпуности на шпанском.
Током ан Инстаграм Ливе, Селена је рекла да је "Бусцандо Амор", што у преводу значи "Тражи љубав" на енглеском, једна од њених омиљених песама на њеном новом пројекту. Дакле, заронимо у ове текстове и видимо зашто.
[Увод]
Излазе како би могли да је виде
Губе се у ритму
Не траже љубав
Не траже љубав
На основу самог наслова, неки људи би вероватно очекивали да ће се појавити друга песма
Ревелацион да будете спор џем или балада о тражењу љубавника, али је сасвим супротно. Селена пева о томе како је бити сам и забавити се без притиска да тражиш љубав.[Стих 1]
Нека вас ритам преузме
Тако ми се свиђа, само тако
Вечерас има још посла, не ограничавам се
Музика је добра и не опирем се
[Припев]
Излазе да би је видели јер воли да игра
Губе се у ритму, почињу да заборављају
Не траже ништа, срећни су такви какви су
Не разговарај с њом о љубави, то неће пролетети
Излазе да би је видели јер воли да игра
Губе се у ритму, почињу да заборављају
Не траже ништа, срећни су такви какви су
Не разговарај с њом о љубави, то неће пролетети
"Заправо сам захвална што тренутно нисам ни са ким у вези", рекла је Селена у интервјуу за Лос Ангелес Тимес.
„Бусцандо Амор“ је бог прожет реггаетоном који истражује идеју да будете задовољни собом такви какви јесте. У припеву, Селена пева „Но естан бусцандо на ',„ тан биен аси цомо естан “, што у преводу значи„ Не траже ништа, срећни су такви какви су “.
[Стих 2]
Данас излазимо инкогнито
Упашћемо у невоље
Само се забављамо, душо, не тражимо прстење
Кад свирају музику, тешко нам иде
Коме се не свиђа Латина која плеше уз регетон?
Дођите ако желите да окусите, одите ако ћете се заљубити
[Мост]
Нећемо стати до зоре
Забава је готова ако одемо
Са искљученим телефонима
„Не тражимо прстење“ даље описује идеју да се опустите и забавите без притиска посвећености. Ствари се захуктавају у другом стиху док Селена кокетно пева „Венте си куиерес пробар, вете си те вас а енаморар ", што у преводу значи" Дођите ако желите да га окусите, одите ако ћете упасти љубав."
На мосту она клима главом на забаву без телефона и присутност у овом тренутку. У интервјуу са Келли Рипа и Риан Сеацрест 2019. године, Селена је рекла да она избрисао Инстаграм са свог телефона, иако је једна од најпраћенијих особа у апликацији.
[Припев]
Излазе да би је видели јер воли да игра
Губе се у ритму, почињу да заборављају
Не траже ништа, срећни су такви какви су
Не разговарај с њом о љубави, то неће пролетети
Излазе да би је видели јер воли да игра
Губе се у ритму, почињу да заборављају
Не траже ништа, срећни су такви какви су
Не разговарај с њом о љубави, то неће пролетети
[Оутро]
Излазе како би могли да је виде
Губе се у ритму
Не траже љубав
Одлази ако ћеш се заљубити (не гледају)
Одлази ако ћеш се заљубити
Озбиљно не могу да престанем да слушам "Бусцандо Амор", и једва чекам да слушам остатак Ревелацион у свој својој слави.