9Nov
Sedemnajst izbere izdelke, za katere menimo, da vam bodo najbolj všeč. S povezavami na tej strani lahko zaslužimo provizijo.
* Spojlerji za Igra s lignji 1. sezona spodaj!*
Odkar je septembra izšel na Netflixu, Igra s lignjije splet prevzel zaradi svoje zgodbe v slogu Battle Royale. Ko 456 obupanih tekmovalcev tekmuje v več krogih korejskih otroških iger, je njihova življenja ogrožena, da bodo osvojili 38,5 milijona dolarjev za pomoč pri njihovih težavah. Vsaj tako mislimo na podlagi prevedenih podnapisov.
Prevod iz korejščine v angleščino morda ne ustreza zgodbi, kot si gledalci mislijo. Za tuje filme in oddaje Netflix običajno zagotovi prevedene podnapise (ali angleške sinhronizacije), da lahko ameriški oboževalci razumejo njihovo vsebino. Toda kaj koristijo prevodi, če niti niso točni? Newyorški komik Youngmei Mayer – ki tekoče govori korejščino – je pred kratkim poudaril, da je nekaj nedoslednosti z Netflixovimi angleškimi podnapisi za Igra s lignji.
"Gledal sem Igra s lignji z angleškimi podnapisi, in če ne razumeš korejščine, nisi v resnici gledal iste oddaje. Prevod je bil tako slab. Dialog je bil tako dobro napisan in nič od tega se je ohranilo," je zapisala v tvitu 30. septembra.
ok, to sem naredil zelo hitro, tako da ni zelo dobro, ampak to so majhni primeri, ki sem jih našel v desetih minutah pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
— youngmi mayer (@ymmayer) 30. september 2021
Youngmei je pojasnil, da je oddaja nekoliko izgubljena v prevodu, kar lahko naredi vse razlike, če poskušate razčleniti pomen vsega. Glede na angleške podnapise, lik pravi: "Nisem genij, a mi je vseeno uspelo. Huh." Vendar je Youngmei pojasnil, da je treba vrstico razlagati kot "Zelo sem pameten. Nikoli nisem imel priložnosti študirati," kar je ogromen trop v korejskih medijih. V tem primeru je napačen prevod posledica nerazumevanja kulture teh znakov.
Od tega pisanja se Netflix še ni odzval na netočnosti.