9Nov
Seventeen vyberá produkty, o ktorých si myslíme, že sa vám budú páčiť najviac. Môžeme zarábať provízie z odkazov na tejto stránke.
*Spojlery pre Squid Game 1. sezóna nižšie!*
Odkedy v septembri padol na Netflix, Squid Gamevzala internet útokom za svoj príbeh v štýle Battle Royale. Keď 456 zúfalých súťažiacich súťaží vo viacerých kolách kórejských detských hier, ide o ich životy, aby vyhrali 38,5 milióna dolárov na pomoc s ich problémami. Aspoň si to myslíme na základe preložených titulkov.
Preklad z kórejčiny do angličtiny nemusí byť tak pravdivý, ako si diváci myslia. Pre zahraničné filmy a relácie Netflix zvyčajne poskytuje preložené titulky (alebo anglické dabingy), aby americkí fanúšikovia rozumeli ich obsahu. Ale načo sú dobré preklady, keď ani nie sú presné? Komik Youngmei Mayer z New Yorku, ktorý hovorí plynule kórejsky, nedávno poukázal na to, že existujú určité nezrovnalosti s anglickými titulkami Netflixu. Squid Game.
"Pozeral som Squid Game s anglickými titulkami a ak nerozumiete kórejčine, v skutočnosti ste nepozerali rovnakú reláciu. Preklad bol taký zlý. Dialóg bol napísaný tak dobre a nula z neho zostala zachovaná,“ uviedla v tweete z 30. septembra.
ok, urobil som to naozaj rýchlo, takže to nie je veľmi dobré, ale toto sú malé príklady, ktoré som našiel za desať minút pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
— youngmi mayer (@ymmayer) 30. septembra 2021
Youngmei vysvetlil, že relácia sa trochu stráca v preklade, čo môže znamenať rozdiel, keď sa pokúsite rozobrať význam toho všetkého. Podľa anglických titulkov postava hovorí: „Nie som génius, ale aj tak sa mi to podarilo. Huh." Youngmei však vysvetlil, že tento riadok by sa mal interpretovať ako "Som veľmi chytrý. Len som nikdy nedostal šancu študovať,“ čo je v kórejských médiách obrovský tróp. V tomto prípade je chybný preklad výsledkom nepochopenia kultúry týchto postáv.
Od tohto písania musí Netflix ešte reagovať na nepresnosti.