9Nov

Subtitrările traduse „Jocul calmarului” schimbă întreg sensul emisiunii

instagram viewer

Seventeen alege produse pe care credem că le vei iubi cel mai mult. Este posibil să câștigăm comision din linkurile de pe această pagină.

* Spoiler pentru Joc de calmar sezonul 1 mai jos!*

De când a apărut pe Netflix în septembrie, Joc de calmara luat internetul cu asalt pentru povestea sa în stil Battle Royale. Când 456 de concurenți disperați concurează în mai multe runde de jocuri coreene pentru copilărie, viețile lor sunt în joc pentru a câștiga 38,5 milioane de dolari pentru a le ajuta la problemele lor. Cel puțin, așa credem noi pe baza subtitrarilor traduse.

Este posibil ca traducerea din coreeană în engleză să nu fie atât de fidelă la poveste pe cât cred spectatorii. Pentru filmele și emisiunile străine, Netflix oferă de obicei subtitrări traduse (sau dublări în engleză), astfel încât fanii americani să le poată înțelege conținutul. Dar la ce servesc traducerile dacă nici măcar nu sunt exacte? Comediantul din New York Youngmei Mayer – care vorbește fluent coreeană – a subliniat recent că există unele inconsecvențe cu subtitrarile în engleză de la Netflix pentru Joc de calmar.

"Am privit Joc de calmar cu subtitrare în engleză, iar dacă nu înțelegi coreeană nu te-ai uitat cu adevărat la aceeași emisiune. Traducerea a fost atât de proastă. Dialogul a fost scris atât de bine și zero din el a fost păstrat”, a spus ea într-un Tweet pe 30 septembrie.

ok, am făcut asta foarte repede, așa că nu este foarte bun, dar acestea sunt exemplele mici pe care le-am putut găsi în zece minute pic.twitter.com/5kIsrlWDjq

— youngmi mayer (@ymmayer) 30 septembrie 2021

Youngmei a explicat că spectacolul este ușor pierdut în traducere, ceea ce poate face toată diferența atunci când încerci să descompun sensul tuturor. Potrivit subtitrarilor în engleză, un personaj spune „Nu sunt un geniu, dar tot am reușit. Huh.” Cu toate acestea, Youngmei a explicat că linia ar trebui interpretată ca „Sunt foarte inteligent. Pur și simplu nu am avut niciodată șansa de a studia”, care este un trop uriaș în media coreeană. În acest caz, traducerea greșită este rezultatul neînțelegerii culturii acestor personaje.

În momentul scrierii acestei, Netflix încă nu a răspuns la inexactități.