9Nov
Septiņpadsmit izvēlas produktus, kas, mūsuprāt, jums patiks visvairāk. Mēs varam nopelnīt komisiju no saitēm šajā lapā.
*Spoileri priekš Kalmāru spēle 1 sezona zemāk!*
Kopš tā parādīšanās Netflix septembrī, Kalmāru spēleir sagrābusi internetu, pateicoties Battle Royale stilam. Kad 456 izmisuši dalībnieki sacenšas vairākās korejiešu bērnības spēļu kārtās, viņu dzīvības ir liktas uz spēles, lai laimētu 38,5 miljonus USD, lai palīdzētu tikt galā ar savām problēmām. Vismaz tā mēs domājam, pamatojoties uz tulkotajiem subtitriem.
Tulkojums no korejiešu uz angļu valodu var nebūt tik patiess stāstam, kā skatītāji domā. Ārzemju filmām un šoviem Netflix parasti nodrošina tulkotus subtitrus (vai angļu valodas dublējumus), lai amerikāņu fani varētu saprast to saturu. Bet kāds gan labums no tulkojumiem, ja tie pat nav precīzi? Ņujorkā dzīvojošais komiķis Jangmejs Maijers, kurš brīvi pārvalda korejiešu valodu, nesen norādīja, ka pastāv dažas neatbilstības ar Netflix subtitriem angļu valodā. Kalmāru spēle.
"ES skatījos Kalmāru spēle ar subtitriem angļu valodā, un, ja jūs nesaprotat korejiešu valodu, jūs īsti neskatījāties to pašu pārraidi. Tulkojums bija tik slikts. Dialogs tika uzrakstīts tik labi, un nulle no tā tika saglabāta," viņa teica tviterī 30. septembrī.
labi, es to pagatavoju ļoti ātri, tāpēc tas nav īpaši labi, bet šie ir mazie piemēri, kurus es varētu atrast desmit minūtēs pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
— Youngmi Mayer (@ymmayer) 2021. gada 30. septembris
Youngmei paskaidroja, ka izrāde ir nedaudz pazudusi tulkojumā, kas var būtiski mainīt, mēģinot izjaukt tā nozīmi. Saskaņā ar subtitriem angļu valodā kāds varonis saka: "Es neesmu ģēnijs, bet man tik un tā izdevās. Huh." Tomēr Jangmejs paskaidroja, ka šī līnija ir jāinterpretē šādi: "Es esmu ļoti gudrs. Man vienkārši nekad nav bijusi iespēja studēt," kas ir milzīgs trops Korejas medijos. Šajā gadījumā nepareizs tulkojums ir šo varoņu kultūras pārpratuma rezultāts.
Šī raksta laikā Netflix vēl nav jāreaģē uz neprecizitātēm.