9Nov
Septyniolika atrenka produktus, kurie, mūsų nuomone, jums patiks labiausiai. Galime uždirbti komisinių iš šiame puslapyje pateiktų nuorodų.
*Spoileriai už Kalmarų žaidimas 1 sezonas žemiau!*
Nuo tada, kai jis pasirodė „Netflix“ rugsėjį, Kalmarų žaidimasužvaldė internetą dėl savo „Battle Royale“ siužeto. Kai 456 beviltiški dalyviai varžosi keliuose korėjiečių vaikystės žaidimų etapuose, jų gyvybė rizikuoja laimėti 38,5 mln. Bent jau taip manome remdamiesi išverstais subtitrais.
Vertimas iš korėjiečių į anglų kalbą gali būti ne toks tikras istorijai, kaip galvoja žiūrovai. Užsienio filmams ir laidoms „Netflix“ paprastai pateikia išverstus subtitrus (arba angliškus dublius), kad amerikiečių gerbėjai galėtų suprasti jų turinį. Bet kam iš vertimų, jei jie net netikslūs? Niujorke gyvenantis komikas Youngmei Mayer, laisvai kalbantis korėjiečių kalba, neseniai atkreipė dėmesį, kad yra tam tikrų neatitikimų su „Netflix“ angliškais subtitrais. Kalmarų žaidimas.
"Aš žiūrėjau Kalmarų žaidimas su angliškais subtitrais, o jei nesupranti korėjiečių kalbos, tikrai nežiūrėjai tos pačios laidos. Vertimas buvo toks blogas. Dialogas buvo parašytas taip gerai ir nulis jo nebuvo išsaugotas“, – sakė ji rugsėjo 30 d.
gerai, aš tai padariau labai greitai, todėl tai nėra labai gerai, bet tai yra maži pavyzdžiai, kuriuos galėčiau rasti per dešimt minučių pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
- Youngmi Mayer (@ymmayer) 2021 m. rugsėjo 30 d
Youngmei paaiškino, kad pasirodymas yra šiek tiek pamestas vertime, o tai gali turėti įtakos, kai bandysite sugriauti viso to prasmę. Pagal angliškus subtitrus veikėjas sako: „Aš nesu genijus, bet vis tiek man pavyko. Huh." Tačiau Youngmei paaiškino, kad eilutė turėtų būti aiškinama taip: "Aš esu labai protingas. Aš tiesiog neturėjau galimybės studijuoti“, – tai didžiulė Korėjos žiniasklaida. Šiuo atveju neteisingas vertimas yra klaidingo šių veikėjų kultūros supratimo rezultatas.
Šiuo metu „Netflix“ dar neatsakė į netikslumus.