9Nov

"משחק קלמארי" כתוביות מתורגמות משנות את כל המשמעות של התוכנית

instagram viewer

Seventeen בוחרת מוצרים שאנחנו חושבים שהכי תאהבו. אנו עשויים להרוויח עמלה מהקישורים בדף זה.

*ספוילרים ל משחק קלמארי עונה 1 למטה!*

מאז שזה ירד לנטפליקס בספטמבר, משחק קלמאריכבש את האינטרנט בסערה בגלל קו העלילה שלו בסגנון Battle Royale. כאשר 456 מתמודדים נואשים מתחרים במספר סבבים של משחקי ילדות קוריאנים, חייהם מונחים על כף המאזניים כדי לזכות ב-38.5 מיליון דולר כדי לעזור עם הצרות שלהם. לפחות, זה מה שאנחנו חושבים על סמך הכתוביות המתורגמות.

ייתכן שהתרגום מקוריאנית לאנגלית אינו נכון לסיפור כפי שחושבים הצופים. עבור סרטים ותוכניות זרים, נטפליקס בדרך כלל מספקת כתוביות מתורגמות (או דיבובים באנגלית) כדי שהמעריצים האמריקאים יוכלו להבין את התוכן שלהם. אבל מה מועיל התרגומים אם הם אפילו לא מדויקים? הקומיקאי הניו יורקי יאנגמי מאייר - השולט בקוריאנית - ציין לאחרונה שיש כמה סתירות עם הכתוביות של נטפליקס באנגלית עבור משחק קלמארי.

"צפיתי משחק קלמארי עם כתוביות באנגלית, ואם אתה לא מבין קוריאנית לא ממש צפית באותה תוכנית. התרגום היה כל כך גרוע. הדיאלוג נכתב כל כך טוב ואפס ממנו נשמר", אמרה בציוץ ב-30 בספטמבר.

אוקיי הכנתי את זה ממש מהר אז זה לא ממש טוב אבל אלו הדוגמאות הקטנות שיכולתי למצוא תוך עשר דקות

pic.twitter.com/5kIsrlWDjq

— youngmi mayer (@ymmayer) 30 בספטמבר 2021

Youngmei הסביר שהתוכנית מעט אבודה בתרגום, מה שיכול לעשות את כל ההבדל כשמנסים לפרק את המשמעות של הכל. לפי הכתוביות באנגלית, דמות אומרת "אני לא גאון, אבל בכל זאת הסתדרתי. הא." עם זאת, יאנגמי הסביר שיש לפרש את השורה כ"אני מאוד חכם. פשוט אף פעם לא הייתה לי הזדמנות ללמוד", שזה הישג ענק בתקשורת הקוריאנית. במקרה זה, התרגום השגוי הוא תוצאה של אי הבנה של התרבות של דמויות אלה.

נכון לכתיבת שורות אלה, נטפליקס עדיין לא הגיבה לאי הדיוקים.