9Nov
सत्रह ऐसे उत्पाद चुनते हैं जो हमें लगता है कि आपको सबसे अधिक पसंद आएंगे। हम इस पेज के लिंक से कमीशन कमा सकते हैं।
*स्पॉयलर फॉर विद्रूप खेल सीजन 1 नीचे!*
जब से यह सितंबर में नेटफ्लिक्स पर गिरा, विद्रूप खेलबैटल रॉयल-एस्क स्टोरीलाइन के लिए तूफान ने इंटरनेट पर तहलका मचा दिया है। जब 456 हताश प्रतियोगी कोरियाई बचपन के खेलों के कई दौरों में प्रतिस्पर्धा करते हैं, तो उनकी परेशानियों में मदद करने के लिए $ 38.5 मिलियन जीतने के लिए उनका जीवन दांव पर लगा होता है। कम से कम, अनुवादित उपशीर्षक के आधार पर हम यही सोचते हैं।
कोरियाई-से-अंग्रेज़ी अनुवाद कहानी के लिए उतना सही नहीं हो सकता जितना दर्शक सोचते हैं। विदेशी फिल्मों और शो के लिए, नेटफ्लिक्स आमतौर पर अनुवादित उपशीर्षक (या अंग्रेजी डब) प्रदान करता है ताकि अमेरिकी प्रशंसक उनकी सामग्री को समझ सकें। लेकिन क्या अच्छा है अगर अनुवाद सटीक भी नहीं हैं? न्यूयॉर्क स्थित कॉमेडियन यंगमेई मेयर - जो कोरियाई में धाराप्रवाह हैं - ने हाल ही में बताया कि नेटफ्लिक्स के अंग्रेजी उपशीर्षक के साथ कुछ विसंगतियां हैं विद्रूप खेल।
"मेने देखा विद्रूप खेल अंग्रेजी उपशीर्षक के साथ, और यदि आप कोरियाई नहीं समझते हैं तो आपने वास्तव में वही शो नहीं देखा है। अनुवाद बहुत खराब था। संवाद इतनी अच्छी तरह से लिखा गया था और इसके शून्य को संरक्षित किया गया था," उसने 30 सितंबर को एक ट्वीट में कहा।
ठीक है, मैंने इसे बहुत तेज़ बनाया है इसलिए यह बहुत अच्छा नहीं है लेकिन ये छोटे उदाहरण हैं जो मुझे दस मिनट में मिल सकते हैं pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
- यंगमी मेयर (@ymmayer) 30 सितंबर, 2021
यंगमेई ने समझाया कि शो अनुवाद में थोड़ा खो गया है, जो सभी के अर्थ को तोड़ने की कोशिश करने पर सभी फर्क कर सकता है। अंग्रेजी उपशीर्षक के अनुसार, एक चरित्र कहता है, "मैं प्रतिभाशाली नहीं हूं, लेकिन फिर भी मैंने इसे ठीक कर लिया है। हुह।" हालांकि, यंगमेई ने समझाया कि रेखा की व्याख्या इस प्रकार की जानी चाहिए "मैं बहुत स्मार्ट हूं। मुझे कभी भी अध्ययन करने का मौका नहीं मिला," जो कोरियाई मीडिया में एक बहुत बड़ा ट्रॉप है। इस मामले में, गलत अनुवाद इन पात्रों की संस्कृति की गलतफहमी का परिणाम है।
इस लेखन के समय, नेटफ्लिक्स ने अभी तक अशुद्धियों का जवाब नहीं दिया है।