9Nov

Les sous-titres traduits de "Squid Game" changent tout le sens de l'émission

instagram viewer

Dix-sept sélectionne les produits que nous pensons que vous aimerez le plus. Nous pouvons gagner une commission sur les liens sur cette page.

* Spoilers pour Jeu de calmar saison 1 ci-dessous !*

Depuis sa sortie sur Netflix en septembre, Jeu de calmara pris d'assaut Internet pour son scénario à la Battle Royale. Lorsque 456 concurrents désespérés s'affrontent dans plusieurs séries de jeux d'enfance coréens, leur vie est en jeu pour gagner 38,5 millions de dollars pour les aider à résoudre leurs problèmes. Du moins, c'est ce que nous pensons sur la base des sous-titres traduits.

La traduction du coréen vers l'anglais n'est peut-être pas aussi fidèle à l'histoire que les téléspectateurs le pensent. Pour les films et émissions étrangers, Netflix fournit généralement des sous-titres traduits (ou des doublages en anglais) afin que les fans américains puissent comprendre leur contenu. Mais à quoi bon les traductions si elles ne sont même pas exactes? Le comédien new-yorkais Youngmei Mayer - qui parle couramment le coréen - a récemment souligné qu'il y avait des incohérences avec les sous-titres anglais de Netflix pour

click fraud protection
Jeu de calmar.

"J'ai regardé Jeu de calmar avec des sous-titres en anglais, et si vous ne comprenez pas le coréen, vous n'avez pas vraiment regardé la même émission. La traduction était si mauvaise. Le dialogue était si bien écrit et aucun d'entre eux n'a été préservé", a-t-elle déclaré dans un Tweet le 30 septembre.

ok j'ai fait ça très vite donc ce n'est pas très bon mais ce sont les petits exemples que j'ai pu trouver en dix minutes pic.twitter.com/5kIsrlWDjq

– youngmi mayer (@ymmayer) 30 septembre 2021

Youngmei a expliqué que le spectacle est légèrement perdu dans la traduction, ce qui peut faire toute la différence lorsque vous essayez de décomposer le sens de tout cela. D'après les sous-titres anglais, un personnage dit: « Je ne suis pas un génie, mais j'ai quand même réussi à me débrouiller. Huh." Cependant, Youngmei a expliqué que la ligne devrait être interprétée comme "Je suis très intelligent. Je n'ai tout simplement jamais eu la chance d'étudier", ce qui est un énorme trope dans les médias coréens. Dans ce cas, la mauvaise traduction est le résultat d'une mauvaise compréhension de la culture de ces personnages.

Au moment d'écrire ces lignes, Netflix n'avait pas encore répondu aux inexactitudes.

insta viewer