9Nov

Die übersetzten Untertitel von "Squid Game" ändern die gesamte Bedeutung der Show

instagram viewer

Siebzehn wählt Produkte aus, von denen wir glauben, dass Sie sie am meisten lieben werden. Wir können Provisionen aus den Links auf dieser Seite verdienen.

*Spoiler für Tintenfisch-Spiel Staffel 1 unten!*

Seit es im September auf Netflix erschienen ist, Tintenfisch-Spielhat das Internet für seine Battle Royale-artige Handlung im Sturm erobert. Wenn 456 verzweifelte Teilnehmer in mehreren Runden koreanischer Kinderspiele gegeneinander antreten, steht ihr Leben auf dem Spiel, um 38,5 Millionen US-Dollar zu gewinnen, um ihre Probleme zu lösen. Das denken wir zumindest anhand der übersetzten Untertitel.

Die Übersetzung vom Koreanisch ins Englische entspricht möglicherweise nicht der Geschichte, wie die Zuschauer denken. Für ausländische Filme und Shows bietet Netflix normalerweise übersetzte Untertitel (oder englische Synchronisationen), damit amerikanische Fans ihre Inhalte verstehen können. Aber was nützen die Übersetzungen, wenn sie nicht einmal genau sind? Der in New York lebende Komiker Youngmei Mayer – der fließend Koreanisch spricht – wies kürzlich darauf hin, dass es einige Unstimmigkeiten mit den englischen Untertiteln von Netflix für. gibt

click fraud protection
Tintenfisch-Spiel.

"Ich beobachtete Tintenfisch-Spiel mit englischen Untertiteln, und wenn Sie kein Koreanisch verstehen, haben Sie nicht wirklich dieselbe Show gesehen. Die Übersetzung war so schlecht. Der Dialog war so gut geschrieben und nichts davon ist erhalten geblieben", sagte sie am 30. September in einem Tweet.

Ok, ich habe das wirklich schnell gemacht, also ist es nicht sehr gut, aber das sind die kleinen Beispiele, die ich in zehn Minuten finden konnte pic.twitter.com/5kIsrlWDjq

— youngmi mayer (@ymmayer) 30. September 2021

Youngmei erklärte, dass die Show etwas in der Übersetzung verloren geht, was den Unterschied ausmachen kann, wenn man versucht, die Bedeutung des Ganzen aufzuschlüsseln. Laut den englischen Untertiteln sagt eine Figur: "Ich bin kein Genie, aber ich habe es trotzdem geschafft. Huh." Youngmei erklärte jedoch, dass die Zeile so interpretiert werden sollte, dass "Ich bin sehr schlau. Ich hatte einfach nie die Chance zu studieren", was in den koreanischen Medien ein großes Thema ist. In diesem Fall ist die Fehlübersetzung das Ergebnis eines Missverständnisses der Kultur dieser Zeichen.

Zum jetzigen Zeitpunkt muss Netflix noch auf die Ungenauigkeiten reagieren.

insta viewer