9Nov
Seventeen vybírá produkty, o kterých si myslíme, že se vám budou líbit nejvíce. Můžeme získat provizi z odkazů na této stránce.
*Spoilery pro Hra oliheň sezóna 1 níže!*
Od té doby, co v září padla na Netflix, Hra oliheňvzala internet útokem za svůj příběh ve stylu Battle Royale. Když 456 zoufalých soutěžících soutěží v několika kolech korejských dětských her, je v sázce jejich život, aby vyhráli 38,5 milionu dolarů na pomoc s jejich problémy. Alespoň si to myslíme na základě přeložených titulků.
Překlad z korejštiny do angličtiny nemusí být tak věrný příběhu, jak si diváci myslí. U zahraničních filmů a pořadů Netflix obvykle poskytuje přeložené titulky (nebo anglické dabingy), aby američtí fanoušci jejich obsahu rozuměli. Ale k čemu jsou překlady dobré, když nejsou ani přesné? Komik Youngmei Mayer z New Yorku, který mluví plynně korejsky, nedávno poukázal na to, že existují určité nesrovnalosti s anglickými titulky Netflixu. Hra oliheň.
"Sledoval jsem Hra oliheň s anglickými titulky, a pokud nerozumíte korejštině, ve skutečnosti jste stejný pořad nesledovali. Překlad byl tak špatný. Dialog byl napsán tak dobře a nula z něj zůstala zachována,“ uvedla v tweetu z 30. září.
ok, udělal jsem to opravdu rychle, takže to není moc dobré, ale toto jsou malé příklady, které jsem našel za deset minut pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
— youngmi mayer (@ymmayer) 30. září 2021
Youngmei vysvětlil, že se show trochu ztrácí v překladu, což může znamenat rozdíl, když se pokusíte rozdělit význam toho všeho. Podle anglických titulků postava říká: „Nejsem génius, ale přesto se mi to podařilo. Huh." Youngmei však vysvětlil, že řádek by měl být interpretován jako "Jsem velmi chytrý. Prostě jsem nikdy nedostal příležitost studovat,“ což je v korejských médiích obrovský trop. V tomto případě je chybný překlad výsledkem nepochopení kultury těchto postav.
V době psaní tohoto článku Netflix ještě nereagoval na nepřesnosti.