9Nov
Seventeen избира продукти, които смятаме, че ще ви харесат най-много. Може да спечелим комисионна от връзките на тази страница.
*Спойлери за Игра калмари сезон 1 по-долу!*
Откакто излезе в Netflix през септември, Игра калмарипревзе интернет с буря със своята история в стил Battle Royale. Когато 456 отчаяни състезатели се състезават в множество кръгове на корейски детски игри, животът им е заложен на карта да спечелят 38,5 милиона долара, за да помогнат с проблемите си. Поне така си мислим въз основа на преведените субтитри.
Преводът от корейски на английски може да не е толкова верен на историята, колкото си мислят зрителите. За чуждестранни филми и предавания Netflix обикновено предоставя преведени субтитри (или дублаж на английски), така че американските фенове да могат да разберат съдържанието им. Но каква полза от преводите, ако дори не са точни? Базираният в Ню Йорк комик Youngmei Mayer - който владее корейски - наскоро посочи, че има някои несъответствия с английските субтитри на Netflix за Игра калмари.
"Гледах Игра калмари с английски субтитри и ако не разбирате корейски, всъщност не сте гледали същото предаване. Преводът беше толкова лош. Диалогът беше написан толкова добре и нула от него беше запазена“, каза тя в туит на 30 септември.
добре, направих това много бързо, така че не е много добре, но това са малките примери, които можах да намеря за десет минути pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
— Youngmi Mayer (@ymmayer) 30 септември 2021 г
Youngmei обясни, че шоуто е леко загубено в превода, което може да направи всичко различно, когато се опитате да разбиете смисъла на всичко. Според английските субтитри един герой казва: „Аз не съм гений, но все пак се справих. Ха." Янгмей обаче обясни, че репликата трябва да се тълкува като "Много съм умен. Просто никога не съм имал възможност да уча“, което е огромен троп в корейските медии. В този случай грешният превод е резултат от неразбиране на културата на тези герои.
Към момента на писане, Netflix все още не е отговорил на неточностите.