9Nov
سبعة عشر يختار المنتجات التي نعتقد أنك ستحبها أكثر من غيرها. قد نربح عمولة من الروابط الموجودة على هذه الصفحة.
* المفسدين ل لعبة الحبار الموسم 1 أدناه! *
منذ أن تم عرضه على Netflix في سبتمبر ، لعبة الحباراستحوذت على الإنترنت بسبب قصة Battle Royale-esque. عندما يتنافس 456 متسابقًا يائسًا في جولات متعددة من ألعاب الطفولة الكورية ، تكون حياتهم على المحك لكسب 38.5 مليون دولار للمساعدة في حل مشاكلهم. على الأقل ، هذا ما نعتقده بناءً على الترجمات المترجمة.
قد لا تكون الترجمة من الكورية إلى الإنجليزية صحيحة للقصة كما يعتقد المشاهدون. بالنسبة للأفلام والعروض الأجنبية ، عادةً ما توفر Netflix ترجمات مترجمة (أو دبلجة باللغة الإنجليزية) حتى يتمكن المعجبون الأمريكيون من فهم محتواهم. لكن ما فائدة الترجمات إذا لم تكن دقيقة حتى؟ أشار الممثل الكوميدي يونغ مي ماير المقيم في نيويورك - الذي يتحدث الكورية بطلاقة - مؤخرًا إلى وجود بعض التناقضات مع ترجمات Netflix باللغة الإنجليزية لـ لعبة الحبار.
"لقد شاهدت لعبة الحبار مع ترجمة باللغة الإنجليزية ، وإذا كنت لا تفهم اللغة الكورية ، فلن تشاهد نفس العرض حقًا. كانت الترجمة سيئة للغاية. وقالت في تغريدة في 30 سبتمبر "تمت كتابة الحوار بشكل جيد ولم يتم الحفاظ على أي شيء منه".
حسنًا ، لقد صنعت هذا سريعًا حقًا ، لذا فهو ليس جيدًا جدًا ولكن هذه هي الأمثلة الصغيرة التي يمكن أن أجدها في عشر دقائق pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
- يونغمي ماير (ymmayer) 30 سبتمبر 2021
أوضح Youngmei أن العرض مفقود بعض الشيء في الترجمة ، مما قد يحدث فرقًا كبيرًا عندما تحاول تفصيل معنى كل ذلك. وفقًا للترجمات الإنجليزية ، تقول إحدى الشخصيات "أنا لست عبقريًا ، لكني ما زلت أعمل بها. هوه. "ومع ذلك ، أوضح يونغمي أنه يجب تفسير السطر على أنه" أنا ذكي جدًا. لم تتح لي الفرصة أبدًا للدراسة "، وهو مجاز ضخم في وسائل الإعلام الكورية. في هذه الحالة ، يكون الخطأ في الترجمة نتيجة لسوء فهم ثقافة هذه الشخصيات.
حتى كتابة هذه السطور ، لم ترد Netflix بعد على عدم الدقة.